Translation: Getting it Right

There are hundreds of ways a translation project can go off track—ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. Translation: Getting it Right aims to reduce stress and help you get the most out of your translation budget.


Interpreting: Getting it Right

For non-linguists, buying interpreting services is often frustrating. Interpreting: Getting It Right provides a straightforward explanation of the where, why, and how of professional interpreting services. It’s a quick read and perfect for client education.


Download the language you need:

English U.S.: Interpreting: Getting It Right
Brazilian Portuguese: Interpretação: Faça a escolha certa
French: Interprétation faire les bons choix
Galician: Interpretación: A escolla acertada
Spanish: Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación

Interpreting: Getting It Right was written by Chris Durban, with layout by Mark Richardson. ATA is grateful to the Interpreters Division’s​ volunteers for their ​many ​contributions.

Find a Professional Translator or Interpreter

When you are committed to quality, the language professional you need is an ATA member.

Can I afford to hire a professional?

You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake.

Learn More

What's the difference?

Translators do the writing. Interpreters do the talking. ATA helps you find the right language professional.

Learn More

Can't a computer do all this?

There are times when machine translation is useful, and times when it's not. Learn when to use Google Translate, and when to hire a professional.

Learn More